Octubre 2021 (Editorial)



La adaptación de contenidos en alandio


El editorial de septiembre ha compartido diferentes apuntes sobre la revisión lingüística que desarrolla alandio y puedes leerlo a continuación del actual. Ahora, el editorial de octubre es la ocasión para aportar unas pinceladas acerca de la adaptación de libros, otro tipo de trabajo que realiza alandio, con una trayectoria amplia, tanto para editoriales como para empresas de otros sectores.

La necesidad de adaptación se presenta casi siempre en libros cuyos derechos de edición se adquieren en otro país y sus temas son de índole práctica, como cuestiones de salud, deportes, aficiones, etc. Otro caso no raro, aunque no tan frecuente, son los libros de encargo con temática similar.

Los libros prácticos y con cierto nivel técnico suelen incluir información que es aplicable en el país en el que se publicaron originalmente, por ejemplo, normativa legal y de asociaciones del sector correspondiente, herramientas o equipamiento, contextos geográficos, etc. Toda esta información debe reemplazarse por la correspondiente en el país de la editorial compradora de los derechos de edición si se pretende que la obra mantenga su grado de utilidad original.

En el caso de los libros de encargo, la adaptación comienza por comprobar que la obra trata los mismos aspectos que los demás libros de la colección en la que se publicará o bien aquellos aspectos solicitados por el editor. Además, se comprueba que los aspectos con el mismo rango de importancia se abordan con extensión y nivel similares. Por último, en el curso de la revisión del texto puede plantearse la conveniencia de incorporar alguna cuestión en la que no se había pensado en un principio. 

El procedimiento para desarrollar los nuevos contenidos comprende siempre las mismas etapas: búsqueda de información, verificación de la fiabilidad de las informaciones localizadas y selección de las que se utilizarán, análisis, estudio, redacción y repaso de lo redactado.

El idioma de trabajo en alandio es el castellano y conocemos lo suficiente de inglés, francés y portugués para, por ejemplo, cotejar las traducciones con el original y verificar que estén completas, lo que es habitual, como cabe esperar; no obstante, este cotejo es una operación tan básica como necesaria. 

Aunque la traducción profesional no es uno de los servicios profesionales que presta alandio, sí contamos con excelentes proveedores de traducción para los tres idiomas citados y para otros menos usuales, como el holandés.


Septiembre 2021 (Editorial)



22 datos acerca de la revisión lingüística profesional en alandio


1. Para las buenas ideas, para una brillante presentación, para el cuidado resultado de un estudio: una puesta a punto lingüística con una mirada profesional (atenta, respetuosa, documentada...). 

2. Seguridad, tranquilidad... sensaciones de la calidad, beneficios de una revisión lingüística profesional de un escrito.  Pequeñas dudas, una «separación» no deseada del idioma de todos... 

3. Buena imagen, socialización... beneficios de la calidad, resultados mediante una revisión lingüística profesional de los escritos de tu comunicación.  

4. ¿La revisión lingüística profesional cambia los escritos, textos, obras? No; propone cambios para adecuar el lenguaje a la normativa ortográfica y gramatical vigente. El autor y/o el editor los aceptan o no.

5. Cuatro compañeros en la revisión lingüística profesional en español: Nueva gramática de la lengua española (NGLE), Diccionario de la lengua española (DRAE), Diccionario panhispánico de dudas (DPD) y Ortografía de la lengua española, todos de la Academia de la Lengua (@RAEinforma) (y, por lo mismo, imprescindibles, RD 1109/1993). 

6. Para mayor credibilidad, una revisión lingüística profesional. Credibilidad, con c de calidad. Comunicación, imagen. 

7. El lenguaje se mueve, cambia, en la calle y en la normativa, y los usos ortográficos y gramaticales que aprendimos quedan obsoletos. Una revisión lingüística profesional garantiza usos lingüísticos actualizados.

8. Ooommm... Para que la puntuación conduzca con fluidez el texto, hablado o escrito, una revisión lingüística profesional que se preocupe de poner a punto este motor.

9. ¿Qué diferencia una creación textual profesional de la de un amateur? El esfuerzo sostenido (de creación, cuidado, trabajo...). 

10. El incalculable valor de las palabras para comunicar, amar, divertir, enseñar, revelar... Tu público tal vez no sabría realizar una revisión lingüística profesional, pero advierte la calidad expresiva.

11. Los textos para la comunicación de cara al público son un valioso componente de la marca personal y de la marca corporativa. Un profesional de la revisión lingüística es la persona indicada para cuidar, y hasta mimar, las expresiones verbales que acompañan tu imagen pública. 

12. Construir con las propias palabras una experiencia o un conocimiento es una gran vivencia. Una revisión lingüística profesional supone compartir la ilusión y parte del trabajo del autor o autora. 

13. La expresión verbal es personal, individual. Una revisión lingüística profesional actúa desde esta base, con la máxima atención posible (respeto) y aplicación de la comprensión oral o escrita. 

14. Una revisión lingüística profesional puede aportar a tu comunicación verbal un «pasaporte» para circular en el área global del español. Clave para ello es el Diccionario Panhispánico de Dudas, de Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) (@ASALEinforma). 

15. Los materiales entregados para una revisión lingüística profesional tienen asegurada la confidencialidad, como ordenan la LOPD (Ley Orgánica de Protección de Datos) y la LSE (Ley de Secretos Empresariales). 

16. Hacer un Marie Kondo para favorecer la atención del lector y/o el público: la revisión lingüística profesional trata pequeños grandes detalles, como clarificar o unificar las menciones de la misma realidad. 

17. Donde hay papel o cartón de embalaje, hay un soporte para imprimir indicaciones de uso, composición, fechas de embalaje y caducidad... La revisión lingüística profesional asegura la calidad informativa.

18. Comunicar y publicar es un reto, un riesgo, y también un medio de acceder a oportunidades, buenos resultados, nuevas relaciones (clientes, proveedores...). Motivos que conducen a disponer de una revisión lingüística profesional de comunicaciones y publicaciones.

19. Una revisión lingüística profesional facilita que tu texto, discurso, creación verbal... sean una autopista para la lectura, sin baches, sin frenazos, con las paradas necesarias...

20. Para vender y comprar, textos enfocados. Con calidad afianzada por una revisión lingüística profesional. 

21. Releer los textos propios ya publicados es comparable a oírnos en un audio, ¡qué diferente nos resulta la voz! Una revisión lingüística profesional es un aliado en la progresión de las habilidades de comunicación. 

22. El pasado cuenta y el futuro puede tener buenas palabras con la participación de una revisión lingüística profesional. 





Leer

La lectura es una conexión principal de los seres humanos con el mundo, más aún, la facultad de leer da acceso a incontables oportunidades.

El resultado es la satisfacción de necesidades de muy distinta índole: conocimiento, acción, disfrute y hasta de elección de rumbo profesional, laboral o vital, por mencionar solo algunas.

 

Quien ama la lectura tiene todo a su alcance.
He that loves reading has everything within his reach.
William Godwin, The Enquirer*

 

En cualquier lugar habitado de nuestro planeta adonde vayamos, encontraremos libros, e incluso también en muchos lugares deshabitados, abandonados, olvidados o en ruinas. Los libros están presentes en la vida cotidiana y en la historia: físicamente, como objetos de nuestro mundo, y también a través de las experiencias que generan.

De la lectura o la posesión de los libros nacen emociones, conocimientos, ideas, entretenimiento, diversión, decisiones, planes... experiencias únicas en cada persona que lee y hasta singulares en cada lectura.

En su forma física, los libros van experimentando una metamorfosis que los ha llevado desde los papiros y pergaminos hasta los tomos encuadernados, y ahora, a ser archivos digitales que se leen en dispositivos electrónicos.

Nunca los libros han reunido unas características formales exteriores exclusivas, que los identifiquen distintivamente. También en papiros se escribieron los documentos administrativos, en tomos encuadernados se asentaban y conservaban los inventarios de los almacenes comerciales, y un mismo dispositivo electrónico da acceso hoy en día a archivos o documentos digitales tanto de libros como de periódicos, revistas, mensajes personales, música y vídeos. Todos estos objetos de morfología común se difunden y comercializan desde las librerías y las papelerías y, juntos también, encuentran su albergue histórico en bibliotecas, archivos y hemerotecas.

El término ‘libro’, usado y entendido por antonomasia, es quizá lo más propio que los libros de lectura tienen para definirse.

Y en el foco de la existencia de estos libros encontraremos a sus protagonistas: autores, editores, distribuidores, libreros y profesionales de estos ámbitos, ¡y a los lectores!

* William Godwin, The Enquirer. Reflections on Education, Manners and Literature, Edimburgo y Londres, John Anderson y Simpkin & Marshall, 1797, nueva edición, primera parte, ensayo V: «Of an Early Taste for Reading», pág. 27.



Y publicar

La actividad editorial es transmisora de bienes intangibles: experiencias prácticas, conocimientos teóricos, habilidades, métodos, biografías, investigaciones, información, datos... La lectura es la forma habitual de acceder a estos bienes, que se ofrecen en diferentes formatos y soportes: libros y revistas impresos, discos ópticos, archivos descargables, etc. Vídeos y audios son también formatos de obras publicadas.

Las publicaciones son los productos de la empresa editora. Entre los editores se cuentan desde grandes empresas hasta personas que ejercen como autor-editor, ocasionalmente o con alguna periodicidad, de forma individual o por medio de una plataforma de autopublicación. 

Las actuaciones que se suceden hasta que un libro u otra publicación ven la luz, es decir, la cadena de suministro de las publicaciones (publishing supply chain), comprende trabajos, decisiones, inversiones, acuerdos, etc. Este vídeo a continuación muestra a los participantes en la cadena.


En el origen de esta cadena de suministro se encuentran tanto la obra que un autor escribe como la producción de papel y cartón por parte de una empresa papelera, la fabricación de equipos informáticos (hardware) y el desarrollo de sus programas y sistemas operativos (software). 

El avance de la cadena lleva a los comités de lectura encargados de informar a la editorial para la aceptación de la obra del autor; esta etapa de lectura de una obra original puede ser realizada por el editor propietario. 

Después, los asesores legales, agentes literarios incluidos, junto con los editores o gestores editoriales, se ocupan de los contratos necesarios: con el autor, con los proveedores de la producción, con los distribuidores, etc. 

Diseñadores gráficos y de tipografía, fotógrafos, ilustradores, traductores, redactores, lingüistas, correctores de pruebas son los proveedores que dan forma a la obra como publicación: se ocupan de su diseño, grafismo, legibilidad, calidad expresiva, adecuación a sus lectores, etc. 

Tras ellos, impresores, encuadernadores y programadores informáticos producen la publicación. Una vez que la obra ha visto la luz, el productor y la editorial completarán los trámites legales que correspondan ante las Administraciones Públicas: depósito legal, ISBN, ISSN, etc. Estos trámites son parte de la producción y de la recepción de esta por parte del editor.

Los distribuidores de publicaciones almacenan gran parte de la producción que luego distribuyen con una red logística a puntos de venta de muy diferentes características: además de las librerías, también quioscos y grandes superficies, por ejemplo. 

Los profesionales del marketing, la publicidad y la comunicación corporativa serán quienes abran las puertas que comunican a la editorial con sus lectores: presentan en público las obras, conectan, motivan, informan, atraen...

Por último, las bibliotecas participan en esta cadena de suministro como entidades que fomentan la lectura, contribuyen a construir e impulsar el conocimiento de autores y editoriales, con criterios de difusión cultural, en primer término, y ayudan a preservar y transmitir el patrimonio científico y cultural que se va sumando por medio de la producción editorial. 

Así es como las publicaciones llegan a su destino, a los lectores, que son el final de esta cadena de suministro. 

Más allá, para que esta cadena continúe existiendo, es necesario que genere también un beneficio económico, un margen suficiente para impulsar el avance de sus protagonistas. La cadena de suministro debe evolucionar como cadena de valor.


 


 WIPO (World Intellectual Property Organization), The Publishing Value Chain. Tomado de VISTA International, From N to X: The Impact of Online Networks on the Publishing Value Chain (The third report in the Publishing in the 21st Century research series). Esquema elaborado sobre la propuesta de cadena de valor de Michael E. Porter.



 



Enlaces de interés sobre editar y publicar,
y sobre lectores y públicos


Editar y publicar

Abrelivros (Associação Brasileira de Editores de Livros Escolares) [_] 

ADILE (Agrupación de Distribuidores de Libros y Ediciones) de España [_] 

Agrupación Ibérica de Fabricantes de Bolsas de Papel (AIFBOP) - LA BOLSA DE PAPEL [_] 

Aldus (European Bookfairs’ Network) [_] 

Alliance Internationale des Éditeurs Indépendants [_] 

ANDP (Asociación Nacional de Distribuidores de Publicaciones) regionales y locales de España [_] 

Anuario de Estadísticas Culturales de España [_] 

Asociación Cluster del Papel de Euskadi (CLUSTERPAPEL) [_] 

Asociación de Amigos del Libro Antiguo de Sevilla [_] 

Asociación de Bibliófilos de Barcelona [_] 

Asociación de Fabricantes de Cartón Ondulado (AFCO) [_] 

Asociación Española de Bibliografía (AEBib) [_] 

Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas (AEEPP) [_] 

Asociación Española de Fabricantes de Envases, Embalajes y Transformados de Cartón (ASPACK) [_] 

Asociación Española de Fabricantes de Pasta, Papel y Cartón (ASPAPEL) [_] 

Asociación Española de Recuperadores de Papel y Cartón (REPACAR) [_] 

Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza (ANELE) [_] 

Associação Portuguesa de Editores e Livreiros (APEL) [_] 

Association des Éditeurs Belges (ADEB) [_] 

Association nationale des éditeurs de livres (ANEL) de Canada [_] 

Bases de datos del ISBN (International Standard Book Number) en España [_] 

Biblioteca Nacional de España (BNE) [_] 

Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) [_] 

Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLALC) [_] 

Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros (CEGAL) [_] 

Depósito Legal [_] 

Distribuidor de Información del Libro Español en Venta (DILVE) [_] 

European Innovative Media Publishers [_] 

European Publishers Council [_] 

Federación de Asociaciones Nacionales de Distribuidores de Ediciones (FANDE) de España [_] 

Federación de Gremios de Editores de España (FGEE) [_] 

Federación Empresarial de Industrias Gráficas de España (FEIGRAF) [_] 

Federación Española de Cámaras del Libro (FEDECALI) [_] 

Federación Europea e Internacional de Libreros (EIBF European and International Booksellers Federation) [_] 

Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas (IFLA International Federation of Library Associations and Institutions) [_] 

Federation of European Publishers [_] 

Grupo Iberoamericano de Editores (GIE) [_] 

International ISBN (International Standard Book Number) Agency [_] 

Libro, Lectura y Letras, área del Ministerio de Cultura y Deporte de España [_] 

Ministerio de Educación y Formación Profesional / Ministerio de Cultura y Deporte de España [_] 

Organización Internacional para el Libro Juvenil (IBBY International Board on Books for Young People) [_] 

Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI – WIPO World Intellectual Property Organization) [_] 

Propiedad Intelectual, área del Ministerio de Cultura y Deporte de España [_] 

Publishers Association (Asociación de Editores del Reino Unido) [_] 

Publishers Right [_] 

Publishing Research Consortium (for UK and US) [_] 

Syndicat des Éditeurs Alternatifs de France [_] 

Unión de Bibliófilos Extremeños [_] 

Unión de bibliófilos marítimos, navales y náuticos [_] 

 Unión de Distribuidores Nacionales de Ediciones (UDNE) [_] 


Lectores y públicos

Affective Computing group at the MIT Media Lab [_] 

Alliance of Digital Humanities Organizations (ADHO) [_] 

Book Industry Study Group (BISG) [_] 

Camera Culture group at the MIT Media Lab [_] 

centerNet (International network of digital humanities centers) [_] 

Centre for Digital Humanities at the University College London [_] 

Centre for Information Modeling in the Austrian Centre for Digital Humanities at Graz University [_] 

Centre for Modern and Contemporary Writing at the University of Southampton [_] 

Centre for Research in the Arts, Social Sciences and Humanities, University of Cambridge [_] 

Centre Internet et Société (CIS) du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) [_] 

Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) [_] 

Centre pour l'édition électronique ouverte (CLEO) du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) [_] 

Centro de Ciencias Humanas y Sociales del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) [_] 

Collective Learning group at the MIT Media Lab [_] 

Common Lab Research Infrastructure for the Arts and Humanities (CLARIAH) [_] 

Department of Digital Humanities et the King's College London [_] 

Digital Humanities & Digital Cultural Heritage Working Group at LIBER (Ligue des Bibliothèques Européennes de Recherche – Association of European Research Libraries) [_] 

Digital Humanities activities at the University of Southampton [_] 

Digital Humanities at the University of Glasgow [_] 

Digital Research Infrastructure for the Arts and Humanities (DARIAH-EU) [_] 

École des hautes études en sciences sociales (EHESS) [_] 

EDI-RED - Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [_] 

EDI-RED - Bibliografía sobre Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) en el CSIC [_] 

EPUB 3 Community Group at the World Wide Web Consortium (W3C) [_] 

European Association for Digital Humanities (EADH) [_] 

European Research Infrastructure for Language Resources and Technology (CLARIN) [_] 

Groupe de recherches et d’études sur le livre au Québec (GRÉLQ) à l’Université de Serbrooke [_] 

Grupo de Investigación sobre Cultura, Edición y Literatura en el Ámbito Hispánico (siglos XIX-XXI) (GICELAH) [_] 

Grupo de Investigación Sobre el Libro Académico (ILIA) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) [_] 

Grupo multidisciplinar de pesquisa em Humanidades Digitais na Universidade do Minho [_] 

Humanities Research Institute at the University of Sheffield [_] 

Hypothèses (Academic blogs) [_] 

Institut de recherche et d’histoire des textes (IRHT) du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) [_] 

Instituto de Lengua, Literatura y Antropología (ILLA) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) [_] 

Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) [_] 

ORCID (Open researcher and contributor identifier) [_] 

Oxford e-Research Centre [_] 

Pooling Activities, Resources and Tools for Heritage E-research Networking, Optimization and Synergies (PARTHENOS) [_] 

Progedo (PROduction et GEstion de DOnnées) (culture des données pour la recherche en sciences sociales) (Une des deux Très Grandes Infrastructures de Recherche (TGIR)) [_] 

Publishing Working Group at the World Wide Web Consortium (W3C) [_] 

Responsive Environments group at the MIT Media Lab [_] 

Signal Kinetics group at the MIT Media Lab [_]